A múlt héten újabb óriáscsomagot kézbesítettek (illetve nem kézbesítettek, mivel a csomagos postás csak az értesítő papírt tudja bedobni a postaládába, a csomagot meg sem próbálja felhozni)Szlovéniából. Elkészült ugyanis a magyar csapat által írt, de a szlovénok által szerkesztett, The Instant Workshop Handbook névre hallgató, magyarul Instant Workshop Kézikönyv. Akinek kell, jelezze és már küldjük is. Köszönjük a munkát mindenkinek, aki részt vett az írásban! (Cilkó, Márti, Martin, Helga, Balázs)
- kempelen blogja
- A hozzászóláshoz regisztráció és belépés szükséges










isntant workshop handbook, magyarul instant workshop kézikönyv.. LOL
Azonnali Munkabolt Kézikönyv? Hm?
nagyon jó! :) lol ez mindenhogyan, félreértetted, nem be/leszólni akartam, csak milyen vicces, hogy egyre több és több az olyan szó/kifejezés, amit meg se próbálunk (nem a keret, hanem a magyarok) lefordítani. az 'it can be debugged' -et is lazán 'debuggolható' -nak fodítjuk, pedig mekkora lenne 'bogártalanítható' -nak? :)
Értettem ;)
A faramuci brüsszeli angol miatt van ez. Hogy azt én hogy utálom! (Disszemináció, szubszidiaritás, lifelong learning, addicionalitás, stakeholder. Pff)